Sztandar Biblijny nr 212 – 2006 – str. 58

 W języku greckim są używane liczne słowa, by wskazać naszym umysłom tę transakcję handlową. Jednym z nich, które jest najczęściej używane w formie czasownikowej jest agorazo, które dosłownie znaczy „ja kupuję.” Ono pochodzi od rzeczownika agora, który znaczy „targ”, i etymologicznie agorazo znaczy „kupuję na targu lub w miejscu publicznym.” Zatem z tym słowem związana jest myśl kupna. Zwracamy uwagę na fakt, że to słowo jest wielokrotnie używane w Biblii w odniesieniu do Chrystusowego dzieła odkupienia. Na przykład, ta transakcja handlowa jest opisana przez Apostoła w 1Kor. 6:20; 7:23  (w obu wersetach jest użyty ten sam język, KJV) „zostaliście kupieni za cenę.” Apostoł nie mówi w tych wersetach, czym była ta cena; lecz stwierdza fakt, że lud Boży jest kupiony za cenę. Odnosząc się do pewnych osób, które kiedyś były ludem Bożym, a potem zniweczyły wszystko przez zaprzeczenie okupowi, święty Piotr używa następującego języka: „Pana, który ich kupił zaprą się [skutkiem tego], sami na się przywodząc prędkie zginienie” (2Piotra 2:1). Tak więc pewne osoby były kupione.

      W księdze Objawienia kilkanaście razy występuje słowo agorazo. Ono jest tam przetłumaczone jako odkupić. Preferujemy słowo kupić, ponieważ wyraz odkupić ma także inne znaczenie. Pierwsze jego wystąpienia mamy w Obj. 5:9,10: „Żeś był zabity, i odkupiłeś nas Bogu przez krew swoją ze wszelkiego pokolenia, i języka, i ludu, i narodu; i uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.” Mamy powiedziane tutaj, co było środkiem do tego kupna: Była to krew Chrystusa. „Kupiłeś nas Bogu przez krew Swoją.” Ten fragment nie mówi, że wszyscy są kupieni. On po prostu stwierdza, że niektórzy są kupieni. „Kupiłeś nas z [spośród]” każdego pokolenia, itd. Cały świat nie został jeszcze kupiony. Cena kupna była złożona za każdego, lecz jak dotąd, ona została udostępniona jedynie do kupienia Kościoła, tych, którym Bóg dał przywilej stania się królami i kapłanami. W Obj. 14:3 znajdujemy to samo wyrażenie: „A śpiewali, jakoby nową pieśń przed stolicą i przed onym czworgiem zwierząt, i przed starcami, a żaden się nie mógł onej pieśni nauczyć, oprócz onych stu czterdziestu i czterech tysięcy, którzy są z ziemi kupieni.” W następnym wersecie czytamy: „Ci są, którzy naśladują Baranka, gdziekolwiek idzie. Ci kupieni są z ludzi, aby byli pierwiastkami Bogu i Barankowi.” Zatem pewne osoby są kupione spośród ludzi przed ogółem ludzkości i do nich odnoszą się te wersety. Nie ma w Biblii ani jednego wersetu, który mówi nam, że świat został już kupiony. Cena kupna została złożona za wszystkich na Kalwarii; lecz nie nastał jeszcze Boski czas na użycie jej do kupienia świata. Jedynymi, których jak dotąd to dosięgło (Żyd. 9:24), przez pojednawczą krew Jezusa, jest Kościół. Świat będzie kupiony przez tę krew w Wieku Tysiąclecia.

      Biblia używa również słowa agorazo w wyrazie złożonym – exagorazo. Ex, ek znaczy „z”, „spomiędzy”, „spośród.” W Nowym Testamencie to słowo występuje dwa razy, pierwszy raz w Gal. 3:13: „Chrystus odkupił nas [dosłownie, kupił nas z] z przekleństwa Zakonu, stawszy się za nas przekleństwem.” Ten werset wskazuje, jak nastąpiło to, co było dokonane przez zastępstwo. Ten cytat mówi, że Jezus kupił żydowskich braci spod przekleństwa Zakonu. On nie mówi, że Pan kupił wszystkich Izraelitów – On kupił nas – kupił nas z przekleństwa Zakonu, przez stanie się przekleństwem za nas. Następnie, w Gal. 4:4,5, Apostoł wypowiada stwierdzenie z użyciem tego samego słowa exagorazo: „Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg Syna Swego, który się urodził z niewiasty – pod Zakonem, by odkupić tych, którzy byli pod zasięgiem żydowskiego Zakonu [kupić spośród tych, którzy byli pod Zakonem.. O Zakonie jest tutaj mowa jako obejmującym ich i Jezus kupił ich spod tego Zakonu], aby oni razem z nami (Kościołem) mogli dostąpić przysposobienia za synów.”

UWOLNIĆ NA PODSTAWIE CENY

      Jest jeszcze trzecie słowo używane w Biblii w łączności z tym – lytroo. Ze słowa lytroo pochodzi słowo cena – lytron. Rdzeniem dla obu słów jest czasownik lyo, „dostarczam.” Lytroo występuje trzy razy, w znaczeniu „kupić w celu uwolnienia.” W Łuk. 24:21 czytamy, co następuje: „A myśmy się spodziewali, iż On miał odkupić [lytroo] Izraela.” To słowo znaczy „uwolnić na podstawie ceny.” Izraelici błędnie rozumieli, że ta cena miała być symboliczna – że miała to być wielka wojna, przez którą zostaliby uwolnieni spod rzymskiego jarzma; i uczniowie dali wyraz tej błędnej myśli na temat Jezusa. „A myśmy się spodziewali, iż On miał odkupić [uwolnić na podstawie ceny] Izraela.” Apostoł Paweł również używa tego samego określenia w Tyt. 2:14: „Który